Közélet, hírek

Nyelvi gyarmatosítás?

1/3

fotó: Vargha Mihály

fotó: Vargha Mihály

fotó: Vargha Mihály

?>
fotó: Vargha Mihály
?>
fotó: Vargha Mihály
?>
fotó: Vargha Mihály
1/3

fotó: Vargha Mihály

fotó: Vargha Mihály

fotó: Vargha Mihály

Nyelvi gyarmatosítás?
Közélet, hírek

Nyelvi gyarmatosítás?

2010.08.05. 11:52

Cikkinfó

Szerzők:
dr. Rigó Mihály

Vélemények:
12

A Magyar Szabványügyi Testület angol nyelven bevezette az EC szabványokat, kiegészítve egy jóváhagyó közleménnyel, majd második lépésben visszavonta a hasonló tartalmú magyar nemzeti szabványokat. Az építés status quo-ját képezik a szabványok, ezek nem csíkos-pöttyös könyvek, hanem nagyon bonyolult mérnöki és jogi szaknyelven megfogalmazott alapdokumentumok. A környező országokban mindenhol sikerült ezeket állami pénzből honosítani, csak nálunk nem. A szaknyelv elsorvadásáról, a felelősség ide-oda tologatásáról és ennek szerteágazó, hosszútávú következményeiről Dr. Rigó Mihály ír, és egyben ötletes javaslatot is tesz a közfeladat elvégzésének kikényszerítésére.

 „Vigyázzatok ma jól, mikor beszéltek, És áhitattal ejtsétek a szót,
A nyelv ma néktek végső menedéktek, [...]
E drága nyelvet porrá ne törjétek,
Ne nyúljon hozzá avatatlanul Senki"

(Reményik Sándor)

 

fotó: Vargha Mihály
3/3
fotó: Vargha Mihály

Körülbelül egy évtizede zajlik a vita az EN, EC szabványokról. A viták részben azok tartalmáról, az eddigi hazai szabványokhoz való viszonyáról és főleg magyarra fordításukról szólnak. Ha az igazat akarom írni, akkor megállapíthatom azt, hogy alig, vagy egyáltalán nem jutottunk előbbre. A Magyar Szabványügyi Testület angol nyelven bevezette az EC szabványokat, kiegészítve egy jóváhagyó közleménnyel, majd második lépésben visszavonta a hasonló tartalmú magyar nemzeti szabványokat. Nem tudom, hogy ezt pl. Franciaországban meg merte volna-e tenni? Nem törölték volna-e nevének első harmadát azonnal?

Az alábbiakban javaslom, hogy az eddigiektől eltérő irányba tegyünk egy lépést, hátha az segít. Kezdjük az ehhez szükséges fogalmakkal (a Wikipédia segítségével):

  • diszkrimináció: „A szociológiában: modern használatban ez olyan megkülönböztető bánásmód (cselekedet, tevékenység, kijelentés, elmulasztott tett, viselkedés), mely az egyén (személy) vagy a csoport esélyegyenlőségére hat. A hatása lehet negatív vagy pozitív, módszere pedig nyílt vagy burkol.
  • „A hátrányos megkülönböztetés, diszkrimináció vagy negatív diszkrimináció a szociológiában ösztönös vagy tudatos kirekesztő, megalázó cselekedet. Indítéka lehet a fölérendeltség (uralom, elsődlegesség, dominancia) megszerzése vagy megtartása az embercsoporton belül vagy csoportok között. Az egyenlő bánásmód elvével ellentétes eljárás. Általa létrejön az esélyegyenlőtlenség, a gazdasági vagy a társadalmi igazságtalanság, melyet a meglévő elsődlegesség, privilégium, aránytalan mentelmi jog, protekció vagy a protekcionizmus bármelyike jellemez. Ürügye pedig a személy vagy embercsoport másiktól eltérő tulajdonságáról (másságáról) szerzett ismeret."
  • Burkolt diszkrimináció akkor fordul elő, amikor egy látszólag semleges előírás, ismérv vagy gyakorlat kedvezőbb vagy kedvezőtlenebb helyzetbe hoz valakit. A burkolt megkülönböztetés egyik példája: amikor munkára jelentkező embereket vizsgára köteleznek valamely nyelvből, noha a nyelv ismeretére nincs is szükség a munka ellátásához. Az ilyen vizsga sok olyan embert kirekeszthet, akinek más az anyanyelve."
  • „A hivatalos nyelv az az egy vagy több nyelv, amelyet egy adott állam (vagy szervezet) a hivatalos működése során használ
  • A demokrácia modern felfogása szerint a polgároknak alapvető joguk anyanyelvük szabad használata és hogy hivatalos ügyeiket anyanyelvükön intézhessék"


Ez a mondat nagyon lényeges egy olyan országban, amelynek politikusai 20 éve fennen hirdetik a demokrácia megvalósulását. Magyarországon 1836., 1844 óta hivatalos nyelv a magyar, őseink hatalmas küzdelmének köszönhetően. Kazinczy és más nagy hazafiak 1770. és 1870. között, egy évszázad alatt illetve egy évszázadon át újították nyelvünket, kb. 10000 szóval gyarapították, kifejezőképességét növelték. Így lett a magyar a világ legszebb nyelve, amellyel minden kifejezhető.

Egy figyelembe veendő érdekesség: az EU-ban hivatalos nyelvek: angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, ír, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák, szlovén. Az EU minden jogszabályát valamennyi hivatalos nyelvre lefordítják. Az EU alkalmazottainak ezért több mint ötöde (!) tolmács vagy fordító. Lehet, hogy az EU-ban hivatalos nyelv a magyar, de Magyarországon nem?

Mi a hivatalosnak tekinthető vélemény? Az alábbi idézet, melyet az igazságügyi minisztérium szakállamtitkárának az önkormányzati minisztérium szakállamtitkárához írt leveléből vettem, talán jól képviseli a „hivatalos" álláspontot:

  • „A szabványok magyar nyelven történő megjelentetésének problematikájával kapcsolatban tájékoztatom, hogy a kérdés folyamatosan napirenden van a Magyar Szabványügyi testületben (MSZT), amely a Magyar Köztársaság nemzeti szabványügyi szervezete, és mint ilyen, felelős a nemzetközi és európai szabványok nemzeti szabványként történő közzétételéért. A kérdés azonban anyagi vonzatú, ugyanis az MSZT csak abban az esetben tudja minél több szabvány fordítását finanszírozni, ha ehhez megfelelő anyagi fedezet áll rendelkezésre. Tekintettel arra, hogy az MSZT független köztestület, amely költségvetésével maga rendelkezik, a kormányzatnak (és így az IRM-nak) nincs ráhatása arra, hogy az MSZT mely szabványokat fordíttatja le, illetve milyen mennyiségű szabványt fordíttat le." (www.heveskozig.helyinfo.hu)

fotó: Vargha Mihály
1/3
fotó: Vargha Mihály

Tehát ez egy „problematika", amely ráadásul „folyamatosan napirenden van", ennek ellenére ügye sehová nem jut. Érdekes az is, hogy a levél szerint az MSZT a Köztársaság szabványügyi szervezete, a felelősség tehát az övé. Ahhoz azonban, hogy ennek megfelelően járjon el, pénzt megbízójától nem kap. Hasonló helyzettel másutt is találkozhatunk (pl. az önkormányzatok, a MÁV, stb.). Írva vagyon az is, hogy a Köztársaság szervezete független köztestület. Tehát akár lehetne bűnös is.

Marad a magad uram? Komolyan gondolja valaki azt, hogy egy angol középfokú vizsgával nekiállhat fordítást barkácsolni? El lehet ütni a gondot azzal, hogy tetszettek volna idegen nyelvet tanulni? Vagy: tessenek sürgősen megtanulni angolul?

A fordítás sajátosságaira, szépségeire és nehézségeire hívja fel a figyelmet a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete (www.mfe.hu). Bár jogi vonatkozásokat taglal, a műszaki szakszöveg, főleg jogi vonatkozásokkal, mindenben hasonló:

 

„Jogi szövegek fordításánál figyelembe veendő tudnivalók:

A jog témakörével azért kell külön is foglalkoznunk, mert gazdasági szöveg alig akad valamiféle jogi vonatkozás nélkül, s a jogi témák, terminusok műszaki szövegekben is egyre gyakoribbak.  …A jogi kifejezés rendkívül nehéz és nehézkes, a műszaki kifejezésmód szöges ellentéte. Ha ugyanis a műszaki nyelv mindent világosan, pontosan és egyértelműen igyekszik kifejezni, a jogi nyelv előnyben részesíti a ködösséget, a többértelműséget és a pontatlanságot. Ezt a jogászok persze tagadják, de amióta jogszabályok léteznek, a hatalom rendszerint arra törekszik, hogy lehetőleg minél szélesebb diszkrecionárius keretek között alkalmazhassa a - bizonyos mértékig a saját kezét is megkötő - tételes jogot. A nem törvényhozási és nem bírói jogi aktusok: az államközi és magánjogi szerződések, a magánfeles írásos megállapodások (például a biztosítási szerződések) meg éppen bővelkednek homályos részletekben. A jogi szövegek másik jellegzetessége a véget érni nem akaró mondatkígyók láncolata, amelyet meg lehet ugyan indokolni a formális építkezés szerkezetével (cikkelyek, pontok, bekezdések), de tagadhatatlan, hogy közvetve szintén a ködösséget szolgálják. …"


Példa az egyes fogalmak tartalmára, definiálásának bonyodalmaira függetlenül azok jogi vagy műszaki jellegétől:

„Svájcban például ún. prezidenciális kormányforma van érvényben, ami azt jelenti, hogy a Bundespräsident egy személyben államfő és kormányfő. Nem így Ausztriában, ahol a Bundespräsident mellett ott áll a Bundesregierungspräsident és Németországban, ahol ott áll a Bundeskanzler.

Az Egyesült Államokban szintén nincs külön miniszterelnök, s a miniszterek a puszta secretary (titkár) címet viselik. Az államtitkár, vagyis a Secretary of State külügyminiszter, éspedig szövetségi külügyminiszter, nem pedig valamelyik szövetségi állam minisztere, amire a névből egyébként következtetni lehetne. Nagy-Britanniában a miniszter Secretary of State, a külügyminiszter Foreign Secretary. A kormányfő Prime Minister, de ezt a nevet újabban a franciából átvett Premier szóval helyettesítik. Franciaország miniszterelnöke Président du Conseil. A franciák kézzel-lábbal tiltakoznak az angolból reimportált Premier Ministre alak ellen.

A tartományi miniszterelnök Ausztriában Landeshauptman. Ezt az összetett szót tehát lehetőleg ne fordítsuk magyarra az ‘országos kapitány’ szó szerinti egyenértékűséggel! Németországban a Land-ok élén viszont a Ministerpräsident áll. A svájci kantonális miniszterelnök Landmann vagy Präsident des Regierungsrates, ti. a Regierungsrat a kantonális kormány.

Az Egyesült Államok minden egyes tagállamának az élén viszont kormányzó, governor áll. A Bundesrat Svájcban kormány és miniszter. A Ständerat felsőház és felsőházi tag, a Nationalrat alsóház és alsóházi tag. A Grosser Rat kantonális parlament. Természetesen mindezen kifejezéseknek megvannak a maguk francia és olasz ekvivalensei, mert bár a Bund-nak négy hivatalos nyelve van, az alkotmányt csak három nyelven szövegezték meg.

Külön „csemegék" az olyan metonimiák, mint a francia Elysée (köztársasági elnök) és a Matignon (miniszterelnök), a volt birodalmi német Wilhelmstrasse (külügyminisztérium), a volt osztrák-magyar Ballhausplatz (külügyminisztérium) stb. Az UK angol Downing Street viszont a teljes brit kormányt jelenti, mert a legfontosabb kormányhivatalok ebben az utcában helyezkednek el.

Mindez jól szemlélteti, hogy nem lehet egyszerűen angolból, franciából vagy németből fordítani. Mindig tisztázni kell a forrásnyelvi szöveg eredetét, mert e nélkül a helyes értelmezés gyakorlatilag lehetetlen. A közigazgatási beosztás még a kormányformánál is bonyolultabb, s kétséges, lehet-e ezen a területen teljes értékű egyenértékűségekre találni."


Biztos találnak mérnök kollégáim hasonló példákat a műszaki szakterületre is. Ha majd lesz Magyarországon bírósági ügy a fogalmak fentiekhez hasonló eltérő értelmezése miatt, majd jusson eszünkbe: kár volt angol szöveget Magyarországon szabványként elfogadni.

 

Hogyan készül egy „rendes" fordítás?

„Az európai betonszabvány nem túl régi, az EN 206-1 számú szabványt 2000-ben tették közzé, majd viszonylag hamar, 2002 januárjában már Magyarországon, magyar nyelven is bevezetésre került. Az, hogy ehhez a szabványhoz szükség van nemzeti alkalmazási dokumentum-ra, NAD-ra, hamar kiderült. E tárgyban először 2000. október 16-án dr. Balázs L. György egyetemi tanár szobájában ült össze a beton hazai szakértőinek egy csoportja, valamint a Magyar Betonszövetség képviselője, akik ad hoc bizottságot alakítottak a NAD elkészítésére."

  • „A betonszabvány NAD-jának elkészítésére dr. Balázs L. György vezetésével alakult ad hoc bizottság próbált megbízót keresni. A betonszabvány mielőbbi elkészítésében és bevezetésében szakmailag érintett szervezetek, nevezetesen:

    a Magyar Mérnöki Kamara,
    a Magyar Betonszövetség,
    a MÉASZ,
    az ÉVOSZ,
    az ÉMI,
    a Szilikátipari Tud. Egyesület,
    a Magyar Cementipari Szövetség

    közös levélben több helyre is folyamodott a NAD ügyének anyagi támogatásáért, de attól elzárkózott a GM is, az építésügy akkori gazdája az FVM is, a közúti innováció gazdája az ÁKMI is, érzéketlen maradt az Építési Fórum nevű politikai alakulat is. Világossá vált, hogy itt a szakmát képviselő fentebb felsorolt szervezeteknek kell a zsebükbe nyúlniuk, ha valamit akarnak. A felsorolt szervezetek innen kezdve sorra kihátráltak a témából, magára maradt a 28 tagvállalat alapította Magyar Betonszövetség, mely végül 2001 októberében egyedül adott megbízást a BME Építőanyagok és Mérnökgeológiai Tanszékének a NAD, az MSZ 4798-1 elkészítésére. A Betonszövetség főtitkára, Szilvási András 2002. augusztusában kötötte meg bruttó 5.750.000.-ért a szerződést a BME Beton Bizottságának képviseletében, dr. Balázs L. György tanszékvezetővel."
  • „Az elkészült szabványtervezetet a Beton Bizottság véleményezésre széles körben szétküldte, majd a beérkezett észrevételek alapján javította. Ezen túlmenően a tervezetről 2003 május 26-án országos szakmai vitát rendezett a BME-n. A Magyar Betonszövetség 2003 április 29-én rendelte meg a Magyar Szabványügyi Testületnél, az MSZT-nél, a készen hozott szabványtervezet bevezetését. A bevezetés szó nagyjából az alábbi tevékenységeket takarja: a szabványjavaslat műszaki bizottsági jóváhagyása, a notifikációs eljárás lefolytatása, a szabványkézirat nyelvi és módszertani lektorálása, a szabványkéziratok jóváhagyása, a nyomdai előkészítés és nyomtatás, a szabvány közzététele.
  • Az MSZT-nél a szabványtervezet a 26 fős, 107-es számú műszaki bizottság, a Beton Szabványosító Műszaki Bizottság elé került. A bizottság titkári teendőit az MSZT szabványmenedzsere, Kutassy László látta, látja el. A bizottság elnöke előbb Dr. Újhelyi János, később Dr. Erdélyi Attila voltak. A Műszaki Bizottság, az MB 107, még jó ideig elvitatkozott az anyagon, majd annak lektorálásával Dr. Erdélyi Attilát bízta meg. A szabvány végleges formája Dr. Kausay Tibor számítógépén 2004. június 26-ára állt össze. És itt újra előjöttek a finanszírozási problémák."

    (www.mernokujsag.hu; dr. Hajtó Ödön)

Tehát: ne legyenek illúzióink!

 


Mekkora összegről lehet szó?

„Az MSZT a Magyar Szabványügyi Testület a Magyar Betonszövetség által 5.750.000 forintért elkészíttetett szabvány tervezetet újabb bruttó 3 millió forintért vállalja bevezetni." (dr. Hajtó Ödön). Ja, ez csak egyetlen szabvány. 2004-ben 212 EU szabvány fordítása (kb. 5700 oldal) költsége 147 millió Ft volt. (www. pbkik.hu). Ki tudja pontosan mennyit kellene fordítani, a magyar valóságba ültetni? Egy évszázaddal ezelőtt hasonló játszódott le, amikor elődeink megvédték a magyar nyelvet a német elnyomástól. A történelem ismétli magát? Német vagy angol, nem mindegy?


A magyar nyelv sajnálatos válságáról, sorvadásáról, melyre a tervezett intézkedés nagyon rásegítene:

  • Szemelvények az MTA Anyanyelvünk Európában Elnöki Bizottság ülésén elhangzott előadásból (Kiss Jenő: A magyar nyelv és az Európai Unió" - www.c3.hu):

    „Társadalom és nyelv egymást föltételező voltából az is következik, hogy a társadalmi versenyképességnek része a nyelvi versenyképesség. (Ez utóbbin nemcsak a közösségek anyanyelvi, elsődlegesen tehát belső piaci, hanem nemzetközi nyelvi, azaz külső piaci versenyképességét is értjük.)". [...] Ne kerteljünk: a nyugat-európai érdekszféra kiterjesztéséről, illetve „három birodalmi [az angol, a francia és a német] nyelvpolitika koalíciójáról és egyúttal versenyéről van szó. [...] Ha tehát az értelmiségi elit tisztában van azzal, hogy a szaknyelvek fejlesztése nélkül anyanyelvének versenyképessége előbb-utóbb csökken, akkor tudatos döntést tud, illetőleg kell hoznia. [...] Ha szakmai kérdésekről megfelelő magyar szókincs hiányában csak angolul tudunk majd egymással tárgyalni…, akkor félő, hogy nyelvünk elveszíti fejlődőképességét s ennek következtében előbb-utóbb elsatnyul, s alkalmatlanná válik a kommunikációra"
  • „A társadalmat szolgáló infrastruktúra műszaki szakmai kérdései iránt a rendszerváltozás óta egymást követő kormányok egyre kevésbé fogékonyak. Ringatjuk-e még magunkat abban az illúzióban, hogy egyszer valamikor számíthatunk egy kormányra, vagy belátjuk, hogy a társadalmi szervezetek és a köztestületek, a tervezők és kivitelezők összefogásával, saját költségünkön kell a köz érdekében cselekednünk, és az építésügy, a vízügy, a közlekedésügy, stb. technikai kérdéseit rendbe tennünk? Jogos a kérdés, hogy akkor miért fizetjük a sok adót, ha ellenében az állam a közfeladatokat nem végzi el? Ez egy ilyen ország." (Dr. Hajtó Ödön)

A www.asa.hu szerint az EU-hoz csatlakozott országok közül Csehországban, Szlovákiában, Lengyelországban, Észtországban állami segítséggel már megoldották a szabványok honosítását, fordítását és kiadását. Nekik hogyan sikerült az, ami nekünk nem? Ki a felelős? A lényeg: a feladat megoldható! Az eddigiekből nyilvánvaló az, hogy a Magyar Mérnöki Kamarát rendesen bevitték a labirintusba, melyből talán ki sem fog találni. Ismerjük el, hogy az elmúlt évtized igyekezet, próbálkozásai semmit sem eredményeztek.


Javaslom végül azt, hogy forduljon a kamara az esélyegyenlőségi ombudsmanhoz, akadályozza meg, vonassa vissza a bevezetni szándékolt angol nyelvű „magyar nemzeti" szabványt. Az Esélyegyenlőségi Hivatalhoz kellene fordulnunk a 2003. évi CXXV. törvényre hivatkozva, amely az egyenlő bánásmódról és az esélyegyenlőség előmozdításáról szól.

fotó: Vargha Mihály
2/3
fotó: Vargha Mihály

Kérje a MMK 17500 magyar mérnök nevében megakadályozni a nyilvánvaló versenyhátrány közeljövőben tervezett törvényesítését, megakadályozni a mérnöki munkanélküliséget, megakadályozni egyetlen rendelettel a magyar mérnökök nagy részének partvonalon kívül helyezését, megakadályozni a külföldi, főleg a multik védernyői alatt dolgozó mérnökök jogtalan, sőt törvényesíteni szándékozó versenyelőnyét, a nemzeti nyelv sorvasztását, lényegében Magyarországon az angol hivatalos szakmai nyelv bevezetését.

Ha a MMK valóban szolgáltató kamara, akkor a magyar mérnökök érdekében lépnie kell, teremtse meg a magyar nyelv és a magyar mérnök esélyegyenlőségét Magyarországon 20 évvel a demokrácia „kitörése" után.


A megkezdett folyamat egyértelműen nyelvrontási folyamat, melynek lépései:

„Apuka egy vendéglőben dolgozott.
Apuka egy pub-ba(n) dolgozott.
Apuka ott a pub dolgozott.
Apuka dolgozott a pub.
Apuka dolgozott int he pub.
Apuka worked int he pub.
Daddy worked int he pub."

Kovács Magdolna: Az ausztráliai magyarok nyelvvesztése (www.mtaki.hu)


A nyelvrontás angolul és még több nyelvben is barbarism(us)!

  • „A nyelvromlás tehát nem ragadható meg, bár azért egy végső stádium, a nyelv kihalása nagyon is tényszerű. A nyelv nem úgy romlik, nem úgy hal meg, hogy például halálra issza magát vagy Dunába ugrik, hanem oly módon, hogy beszélői úgy döntenek, nem nagyon akarják már használni. Először csak a szaknyelvekben nem, azután az oktatásban, majd a nyilvános tereken. Végül csak a nagymama suttogja unokája fülébe a régi – anyanyelvi – varázsszavakat. Így lesz az anyanyelvből – nagyanyanyelv, majd az sem. Tehát nem a nyelv, hanem a nyelvhasználat színterei, végtére is mi, emberek „romlunk" (nyilvánvalóan a környezet hatására)."
  • „Nyelvromlás – a magyar nyelv esetében – jelenleg nyilvánvalóan nincs, hiszen ma magyar nyelven mindent ki tudunk fejezni, minden szakterület művelhető anyanyelven."

    Balázs Géza: Romlásnak indult … (www.tanszertar.hu)


Nem is vagyunk már messze, hiszen:

  • „Neves professzor szerzőm, amikor azt javasoltam, hogy kéziratában a különböző angol szavak helyett valami jó magyart kellene találni, a következőképpen válaszolt: ezt civilizált nyelveken így írják. Kinevetnék a szakmabeliek, ha az elfogadott nemzetközi (értsd: angol) helyett nem is igazán jó magyar fordítást használna. Érettségi találkozón egykori padtársam (ma egyetemi tanár, a tudomány doktora) kijelentette: magyarul nem érdemes publikálni, magyar nyelven könyvet kiadni kidobott pénz."
  • „Emlékezzünk csak a nyelvújítás előtti Magyarországra! A hajdani leírások megörökítették, hogy az .úr és az intelligencia. (ma értelmiségnek mondanánk) magyarul csak a kocsissal, cseléddel, fogadóssal, miegymással beszélt. .Komoly. dolgot latinul vagy németül . kinek hogy adta a tudománya. A nyelvújítás mozgalma egyébként nem magyar találmány, más . nálunk nagyobb vagy kisebb - nemzetek is végigcsinálták. Hogy manapság divatos szóval éljek: akkoriban nagyon .európai dolog. volt. Megkockáztatom a feltételezést: ha az egyetemi oktatást, a tudományos könyvkiadást, általában a tudás átadását teljesen átállítjuk idegen nyelvre, kettészakad az ország. Egy valamilyen szinten magyarul beszélő köznépre és egy képzett, iskolázott, de nem magyarul beszélő elitre. Ezt úgy is megfogalmazhatjuk, hogy visszafejlődünk. a nyelvújítás előtti állapotba. Csak sokkal gyorsabban. Mivel a tudomány ma sokkal gyorsabban fejlődik, ez a nyelvi kettészakadás valószínűleg gyorsabb lenne, mint amilyen a nyelv korszerűsítése volt. A nyelvújításhoz kétszáz év kellett, a visszaúthoz  ... nem, ne találgassunk! Rémlátomásnak ennyi is elég."

    Nagy Tibor: Nyelvújítás visszafelé? (Magyar orvosi nyelv 2002.)


A nagy ívű fejlődés következményeként 2009-ben ugyanott tartunk, mint 1778-ban: „Minden Nemzet a maga nyelvén lett tudós, de idegenen sohasem." (Bessenyei György)

Új nyelvújítás és újabb 100 év küzdelem vár ránk?


Szeged, 2009. december 16.

Dr. Rigó Mihály


Névjegy

 

dr. Rigó Mihály okleveles erdőmérnökként végzett Sopronban, az Erdészeti és Faipari Egyetem (ma Nyugat-magyarországi Egyetem) erdőmérnöki karán. Ezt követően elvégezte az okleveles építőmérnök képzést a Budapesti Műszaki Egyetem építőmérnöki karán, közlekedésépítési szakán. Ugyanitt, a Műegyetemen, szerzett útépítésből egyetemi doktori címet, később megszerezte a térinformatikai szakmérnök diplomát. 37 éve dolgozik a közútnál, ennek zömét tervező mérnökként, majd 9 évig Csongrád megye állami közútjainak főmérnökeként. Az egyik utolsó átszervezés óta, 2005-től az országos közúti szervezetnél megyei műszaki osztályvezetőként dolgozik Szegeden. Az ország első egysávos körforgalmú csomópontját - francia minta szerint - ő tervezte az 55 sz. főúton. Kezdeményezte a Nemzeti Útfelújítási Programot, a rendkívül elhanyagolt állami úthálózat felújítása céljából. Cikkeit zömében a Közlekedésépítési Szemle publikálta, de írásai a Mélyépítő Tükörkép Magazinban is rendszeresen megjelennek.

 

 

Vélemények (12)
kinke
2010.09.23.
19:22

Szomorú adalék, hogy a végzős diákok egy része sajátos okból nem kaphat diplomát: nincs megfelelő nyelvi tudás, nyelvvizsga a háta mögött.

Hasonló szomorú adalék, hogy a műszaki értelmiség nyelvi képzettsége hagy maga után kívánni valót.

Egy kis nemzetnek nincs más módja, mint őrizni saját nyelvét, védeni foggal és körömmel, majd mellette jól és alaposan tudni a "másik", az "idegen" nyelvét is. Ma divat az angol szavak keverése a napi beszédbe is, noha számos esetben megvan erre a jó és szabatos magyar kifejezés is...Miért is?

 A műszaki fordító olykor a sajátszakmáját nem ismeri, nem tudja, hogy a számítógépes program angolul nem programme, hanem softvare, és még sorolhatnánk a remeknél remekebb leiterjákobokat, amelyek az alaposságot, a körültekintést nélkülöző pongyola fordításokat jellemzik. Sajnos a tudás is hiányzik olykor, nem csak a finanszirozás, mindamellett, hogy az egy sajátos állapot, ha kötelező helyzetekben a fordítások, dokumentumok vásárlását elvárják kötelezően egy-egy esetben, amikor valóban, ennek "járnia kellene" a szakmai szervezetek által felügyelt valódi érdekvédelmi/szakmai kamara keretein belül.

Szomorú látni a nyelvtudástalanságban botladozó magyarságot....

mB
2010.09.24.
07:52

@kinke: A diplomához valóban szükséges a nyelvvizsga – ez azt hiszem európai minimum, ami azt jelenti hogy valóban vannak-lesznek néhányan akiknek ez hiányzik. Reménykeltő adalék ugyanakkor, hogy sokkal többen vannak akiknek a nyelvtudás már alap, és ezt meglehetős természetességgel használják is – jól mutatja ezt a rengeteg külföldi féléváthallgatás.  Ja igen: a jogszabályokat és a műszaki szövegeket viszont pont nem a mostani végzős diákok fordítják…

Kruchina Sándor
2010.08.10.
09:38

Régóta bosszant ez a dolog engem is. Viszont azt hiszem, ha tényleg olyan súlyos a gond (igen, akkora), akkor talán kicsit nagyvonalúbb is lehetne a szakmáját oly féltő gonddal óvó műszaki értelmiség. Lehet például az adott szabvány tárgykörébe tartozó cégeknek saját kiművelt emberfői idejét rááldozni, vagy ennek hiányában más főket megfizetni, hogy magyarítsák a szabványt. Van rá hazai példa, hogy egy EN termékszabványt szakmai összefogással fordítottak le, és utána hazai (nem EN) alkalmazási szabványt is kidolgoztak, csak azért, hogy a szakma művelőinek legyen útmutatás az új termékszabvány alkalmazásához!

Ezt kellene minél több gyártónak megfogadni, és ahol ilyen összefogásra nincs lehetőség a szabvány jellege miatt, ott kell az állami pénzeket felhasználni. Egyetértek, hogy jobb lenne, ha az egész állami támogatással menne, de csak a siránkozásból nem lehet megélni.

Amúgy meg kíváncsi lennék egy precedensperre, ahol a kivitelező arra hivatkozna, hogy azért nem tartotta be a szabványt, mert angolul volt, és ő nem köteles angolul tudni.

Vásárhelyi Dániel
2010.08.10.
21:10

@Kruchina Sándor: Ez elvi kérdés. Valóban: " Nyelvében él a nemzet " / mondotta Széchenyi ... Másrészt Nagyon is gyakorlati. A Magyar Szabványügyi Testület csinos kis vagyont ( székházat és nyaralókat ) és nem csekély felhatalmazást, nemkülönben kizárólagos jogot kapott az államtól, hogy működni tudjék. ( Lásd: 1995. évi XXVIII. Törvény a nemzeti szabványosításról. ) Hát akkor tessék működni ...

zapata
2010.08.11.
06:00

@Vásárhelyi Dániel: Az én értelmezésem szerint a szabványosítást egyszerűen elprivatizálták, azóta ez nem közhasznú tevékenység, hanem jövedelmező üzlet, és nyilván nem a szabványokat kötelességszerűen használók üzlete. Nem hiszem, hogy a problémára lenne más tisztességes megoldás a szabványosítás visszaállamosításán kívül.

Egyébként emlékezetem szerint volt egy bírósági döntés, amely kötelezte az MSZT-t arra, hogy egy kötelezően alkalmazandó szabványt a felperes számára a fénymásolás költsége ellenében szolgáltasson. Vajon az érintett kamarák miért nem tudják ezt általánosságban is kikényszeríteni?

Ha a jogszabályokat és így az önmagukban természetüknél fogva szerzői jogvédelem alá tartozó szabályozási terveket a törvény azok kötelező alkalmazása miatt szabad felhasználásúvá teszi, vajon miért nem teszi meg ugyanezt a kötelezően alkalmazandó szabványokkal? (Nb.: mielőtt a kormányzati portál a jogszabályokat szabadon hozzáférhetővé tette, emlékszem, hogy az építésügyi jogszabályoknak a szakminisztérium honlapján rovatcíme ugyan volt, de egy üzleti lobbi évekig sikeresen megakadályozta, hogy oda felkerüljenek a bennünket érintő jogszabályok. Azokhoz csak illegális másolással vagy méregdrágán tudtunk hozzáférni. Ugyanúgy, mint most a szabványokhoz.)

  

egy-fo-epitesz
2010.08.11.
06:24

@zapata: Mintha az alkotmány szövegét 100 ezer forintért lehetne megvásárolni és másolni tilos lenne. Kötelező jogszabály megeismeréséből üzletet csinálni? Hát pedig ez közügy. Mi ha ez nem?

A jogszabályok betartása a gazdagok kiváltsága lesz? Egyelőre nem tűnik túl nagy vevőkörnek.

Hartmann György Sándor
2010.08.11.
09:23

@zapata: Kedves zapata!

Teljes tévedésben vagy, a szabványosítást nem elprivatizálták, hanem rábizták a szakmá(k)ra! Azaz az MSZT egy olyan testület amelyet a tagjainak kellene eltartani. (Jutányos áron lehet tag az egyetem, az építész és a mérnöki kamara.)

A testületnek a szabványok megalkotását a saját bevételeiből kellene fedezni. Nézd csak meg a tagságot (mert megtalálható), hol vannak a tagok között a "sztár tervező irodák" - építész és mérnök -, még a kamarák sem képviseltetik magukat szabványosítási bizottságba (hajaj sajnos ez is munka, és időráfordítással jár!)

És minkenki csak fúj a szabványokra, holott éppen azért találták ki őket, hogy - a kor szinvonalát tükrözve, és éppen ezért van ott a szakma - rájuk hivatkozva mindenki tudja, hogy miről is beszél valójában.

De nézzük csak meg azt is, hogy hányan veszika fárdatdságot, hogy megvegyék a szabványt. Pl a betonnal összefüggű új szabványok eladási száma száz kürül van, vagy még el sem éri. Pedig van vagy 6-10 ezer tervező, és a legújabb regisztráció szerint cca. 40 ezer építési vállalkozó. (Ennyit a szakmai kulturáról!) Arról meg nem is beszélek, hogy az MMK egyik volt elnöke azt hiszi, ha egy szabványt többen vesznek az attól olcsóbb lesz, mert ez nem így működik. (Nem tudom mit tudott a szabványosításról az aktív tevékenysége alatt.

Ryhe

Ui. Abban is tévedsz, hogy nem találhatóak meg a hazai építésügyi szabályok az interneten! Igaz ezeket ma már majdnem naponta módosítják, és az amúgy sem konzekvens szabályok ezáltal egyre több ellentmondást tartalmaznak (mert úri huncutsággá vált a szaktudás!). Én sohasem ragaszkodtam ahhoz, hogy kifejezetten egy építési minisztérium legyen, de sajnos a legújabb felállás szerint a szakmát már négy minisztériumban igazgatják (és nagyon tudnék örülni annak, ha végre elkészütek volna a minisztériumok szervezeti és működési szabályzatai, hogy legalább azt tudnánk, hogy hol fog lakni a jó Istan, de most az urak a jól megérdemelt pihenésüket töltik.)

Most olvastam, hogy az egyik új miniszter megint egy új konzultációs testületet hozott létre. És a felkent de az építés teljes helyeztét át nem látó tanácsadók megint csak hinteni fogják az igét, és migint félremegy minden. (Ennyit meg arról a híres konzultációról.)

Példaként csak annyit (a napoban egy reggeli műsorban láttam, hallotam) milnyen jó, hogy az építési vállalkozókat külön regisztrációhoz kötik, csak éppen nem nézte meg az úr a sját honlapját, ahol egy hídépítést, vagy útépítést végző vállalkozónak nem kell egyetlen szakmunkással sem rendelkezni, a honlap szerint nincs relelváns szakma, mert hidépítő, vagy útépítő mint olyan nem szerepel az OKJ-s képzés között. Csak azt felejtik el, hogy ehhez ács, szerkezetszerelő, vasbeton szerelő szakmunkás is kellene és nem is kevés.

Hartmann György Sándor
2010.08.12.
09:14

@egy-fo-epitesz: Kedves egy-fő-építész!

Nem tudom - mivel a profilodhoz nem adtál fogódzót - egy fő vagy-e a prosztó építészelből (akárcsak én) , vagy a főéptészek népes táborába tartozol-e.

De vagy olyankor szerezted a tervezői jogossultságodat amikor még nem volt jogosultsági vizsga (mert általában a tervezői jogoszltságot tekintik csak szakmai elvárásnak a főépítészekkel szemben), vagy még mindig nem estél át a főépítészek számar előírt kötelező vizsgán (amelynek a végső határidejét a kormány egyre kitolta, és most is ujabb haladékot adott számukra - tudnod kellene, hogy a jagszabály és a szabvány nem azonos fogalom.

Ez EU-ba való belépésünk után a jogszabályokhoz való hozzáférés ingyenes, kutakodj csak az interneten, leglább 20 helyen is hozzáférhetőek (most csak az építésüggyel össszefüggőekről beszélek) a jogszabályok!

A szabányokról az egy időben feladott hozzászólásomban már kifejtettem a vélemeényemet.

Azt is tudnod kellene, hogy mind a tervezőnek, mid a felelős műszaki vezetőnek (a jogszabályi előírás szerint) meg kell esküdni édesanyja életére hogy betartotta, mind az összes jogszabályt, mind a "vonatkozó" szabányt. (És itt azért írok vonatkozó szabványt, mert nincs megtilva, hogy esetleg egy etióp szabvány szerint történjen a tervezés (ehhez elég egy nyilatjozat, hogy az abban foglaltak megfelenek a magyar szabványak). DE HOGY MILYEN SZABVÁNY SZERINT TÖRTÉNIK A TERVEZÉS AZT TÉTELES FELSOROLÁSBAN A TERVDOKOMENTÁCIÓNAK TARTALMAZNIA KELLENE!

De hát honnan is tudnák, mint a tervezők, mind a vállalkozók többsége mi is vonatkozik rá. Ennek elleénére még a kötelező továbbképzés ellen is hadakoznak! Természetesen az itt sem tartozik más lapra, hogy a kamarák megtesznek-e mindent azért, hogy ténylegesen arra érdemes előadásokra adjanak kreditpontot. (Pl. Éppen Etelka panaszkpdott erre, mintha a kamarájának ehhez semmi köze sem lenne!)

Ryhe

Vásárhelyi Dániel
2010.08.08.
08:42

A helyzet már-már tragikomikus.

Lásd:

https://www.mszt.hu/mszt/portal/user/anon/page/default.psml/js_pane/03?icsid=91.080.30

Vásárhelyi Dániel
2010.08.07.
15:29

Egy magára valamit is adó nemzet és az ő nemzeti kormánya számára ez a helyzet tarthatatlan. Számomra itt válik el a széna a szalmától, hogy ez ide illő - de a nyomdafestéket mégiscsak rosszul tűrő - erősebb kifejezést ne használjam. Nem csak nyelvi okokról van szó. Egészen világos, hogy az idegen nyelven írott szabványok alkalmazásával csak a saját alávetettségünket növeljük. Nota bene 1989 előtt csak a szabványok neve volt két sorban cirill betűkkel feltüntetve, de például tervek felirataként az sem igen illett használni ...

mB
2010.08.05.
13:23

"miért fizetjük a sok adót, ha ellenében az állam a közfeladatokat nem végzi el? Ez egy ilyen ország.” (Dr. Hajtó Ödön)

abszurdisztán

 

andras
2010.08.05.
16:34

@mB: fáj a hasam a sok magyar ostoba döntéshozótól. 

Nemsokára Pontot teszünk a végére az biztos. Ez így nem maradhat.

Új hozzászólás
Nézőpontok/Történet

Varjúvár // Egy Hely + Egy hely

2024.12.18. 10:45
9:12

Grafikus, író, könyvkiadó, könyvtervező, politikus: Kós Károly igazi polihisztor volt, a 20. század egyik legfontosabb modern és hagyományőrző magyar építésze. Az Egy hely Sztánába látogatott, hogy bemutassa Kós Károly művésznyaralójának épült, majd később családjának otthonává vált lakóházát.

Grafikus, író, könyvkiadó, könyvtervező, politikus: Kós Károly igazi polihisztor volt, a 20. század egyik legfontosabb modern és hagyományőrző magyar építésze. Az Egy hely Sztánába látogatott, hogy bemutassa Kós Károly művésznyaralójának épült, majd később családjának otthonává vált lakóházát.

Nézőpontok/Történet

A magyargyerőmonostori református templom // Egy Hely + Építészfórum

2024.12.18. 10:43
10:12

1908 őszén Kós Károly és Zrumeczky Dezső kalotaszegi körútra indultak, ahonnan feljegyzésekkel és rajzokkal tértek haza – ezek szolgáltak inspirációul a Fővárosi Állat- és Növénykert pavilonépületeinek tervezéséhez. Az Egy hely új részében a vélhetően legrégebbi kalotaszegi templomot mutatja be.

1908 őszén Kós Károly és Zrumeczky Dezső kalotaszegi körútra indultak, ahonnan feljegyzésekkel és rajzokkal tértek haza – ezek szolgáltak inspirációul a Fővárosi Állat- és Növénykert pavilonépületeinek tervezéséhez. Az Egy hely új részében a vélhetően legrégebbi kalotaszegi templomot mutatja be.